Postado por Alex Ferreira | 16 - agosto - 2010 | 16 Comentários

Sem dúvida o Google Translate é um dos melhores e mais usados tradutores on-line da atualidade, não é? Mas você, caro leitor, já se perguntou o que acontece quando você clica em traduzir? Você ao menos faz idéia do que se passa?

Se a resposta for negativa, peço que você pare de ler esse post por 30 segundos e anote seu pensamento no bloco de notas e volte a ler este post. Quando terminar, faça uma comparação e nos diga o resultado nos comentários!

Sim, mas fale logo como ele funciona!

Cada idioma é composto pelo seu alfabeto, suas regras gramaticais, expressões, regras de construção de sentenças… Porém, além disso tudo, temos que saber usar cada conceito desses na prática, o que não é tão complicado para nós, humanos.

Em teoria, poderíamos também ensinar à máquina todos os conceitos de alguns idiomas, porém imagine como um computador, que possui apenas as regras gramaticais formais de uma linguagem, iria tratar de “expressões desconhecidas”, como gírias e jargões? Obviamente temos um grande problema.

No caso do Google Translate é tomado o caminho contrário. Ao invés de aprender a teoria, ele aprende diretamente a prática. Não entendeu? Vamos lá…

Os servidores parrudos do Google aprendem as regras práticas de tradução fazendo a leitura de versões originais e versões traduzidas de livros e páginas da web. Uma vez feita tal leitura, ele “aprende” a expressão no idioma original e assimila à expressão traduzida.

Uma vez que está formada a base de dados, o usuário digita o termo na página do Google Translate e clica em traduzir. Nesse momento é feito uma busca por possíveis traduções, que por sua vez são refinadas até encontrar o resultado que mais satisfaz o contexto da expressão.

Por esse motivo as traduções do Google costumam ser as mais precisas, pois toda a sua base de dados veio de traduções feitas pelo homem. E por esse mesmo motivo as traduções entre o idioma X e Y podem ser mais precisas do que o idioma X e Z.

Uma vez que temos mais facilidade em encontrar obras de língua inglesa em versões na língua francesa, teremos uma base de dados aprimorada entre esses dois idiomas. Por isso que traduzir do português para o inglês é mais confiável que para o yiddish.

Se você tiver um bom nível de inglês, pode ver este vídeo (da própria Google) que fala tudo e um pouco mais do que comentei aqui.

E aí, você imaginou que as traduções fossem feitas dessa forma? Não esqueça de comentar o que você achava antes de ler o post. Se você tiver acertado, iremos mandar um pirulito via Sedex para você! hehehe. Até a próxima! Smiley de boca aberta

No related posts.

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

16 comentários até agora...

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by Danilo Augusto, Alex Ferreira. Alex Ferreira said: Você consegue imaginar como funciona o Tradutor do Google? http://bit.ly/9TA0MB [...]

  2. Post Genial!
    Realmente não imaginava que funcionava dessa maneira, pensava que funcionava mais ou menos como os compiladores…e me enganei feio :D

    Parabéns!

    Abraço
    @daniloarantes

  3. J. F. Mitre disse:

    Pensava que a base de dados era construída por dicionário (método clássico – tradução de palavra a palavra, expressão a expressão) e pelas sugestões que submetemos pela própria interface do programa

  4. Sir Muca disse:

    Pensei que fossem indianos com milhões de dicionários e dedos ágeis…

  5. Eu jurava que era a Vanusa, (Vanusa Santos Flores, conhecida simplesmente como Vanusa, uma cantora brasileira. Musa do “iê-iê-iê”, foi sucesso na década de 1970 com a canção “Manhãs de Setembro”)… kkkk!! Sacanagem, o tradutor do Google é bom mesmo!

  6. George disse:

    É como trabalho com eletronica e informatica imaginava sim q tinha um anco de dados poderoso, mais nem fazia ideia que esse banco de dados tava prendendo na propria rede, isso da até medo, posi daqui a algum tempo teremos um cerebro virtual mais poderoso q o humano e que é conectado com o mundo todo… coisa de Exterminador do futuro não…rsrs..

  7. Zilomar disse:

    Com esta esta esplicação não serei mais um neutro sem resposta a respeito deste gigante (google). A minha imaginação se deparou justamente com a do nosso colega J. F. Mitre said postado em 16-08-2010.

    Boa esta matéria…..

  8. Keet disse:

    Nossa, realmente muito interessante, não se passava nada disso na minha cabeça ;p

  9. Sullyvan disse:

    Eu não sabia ao fato como funcionava o processo, mas imaginava que teria uma pilha enorme de dados por trás disso. Mais impressionante é a velocidade em que esses códigos conseguem trazer a melhor relação de frases para traduzir um texto.

  10. @AroneCampos disse:

    Eu quero meu pirulito. Até que eu imaginei que tinha a ver com traduções feitas anteriormente.

  11. Jomarumu disse:

    Sabia que não poderia ser palavra a palavra, estava pensando nisso ontem, pois eu com dificuldade de aprender classes de palavras e o google praticamente sabe tudo, na tradução não vem adjetivo na frente do substantivo ou coisa do tipo, vem certo.

    Mesmo assim não a tradução não é a mais correta, continuo usando a tradução por palavras para saber o sentido e ir lendo em inglês mesmo.

  12. Juaum disse:

    jóia, bem bolado essa de usar traduções de livros, mas aqui vai meu pensamento antes de ler o post:
    “acho que tem um gigantesco banco de dados que compara sequencias de letras
    então quando se encontra a sequencia “e+u” um programinha liga essa sequencia ao “i”"

  13. Po, sempre achei que existia umas pessoas que ficava online 24h que traduzia pra nos :S. bom saber que minha teoria acabou de ser eliminada. Agora só falta dizer que M.J morreu.

  14. Aline disse:

    Pow…nunk pensei q fosse assim, pensei q fosse tradução por palavras mesmo. ¬¬(Aíí que burra,da zero para mim!kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk)